tag:blogger.com,1999:blog-1094701499334377825.post3312450007282382219..comments2024-03-26T00:50:09.425-04:00Comments on Exploring for Truth: Death Examined (Pt 1)Jeff McCormackhttp://www.blogger.com/profile/04376814441324031992noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1094701499334377825.post-20247607949855357172008-12-05T17:40:00.000-05:002008-12-05T17:40:00.000-05:00Jeff,I look forward to your future posts on this. ...Jeff,<BR/><BR/>I look forward to your future posts on this. I have had conversations in the past dealing with this and even last night was reading through Genesis again trying to obtain a better understanding of what the literal translation means where it is written in Genesis 2:17 "dying thou dost die". I know most Bibles translate this as " you shall surely die". I find it interesting though that Genesis 2:16 isn't translated as "of every tree in the garden you shall surely eat" since the literal translation is "eating thou dost eat", but instead is usually written as "you may freely eat". Seems to me that the translations should be the same. Of course I know allot of that has to do with the original writings done in Hebraic. This is just me translating from the english but the two verses should either be written "you may freely eat/die" or "you shall surely eat/die". But again I know its not that simple. The only other place in a literal translation of the Bible where I have found the phrase "dying thou dost die" is in Genesis 20:7 where Abimelech had been deceived by Abraham into thinking Sarah was not Abraham's wife and in a dream God tells Abimelech to return her to Abraham or "dying thou dost die". Which again is usually translated as "you shall surely die". I will comment later on some thoughts I have on spiritual and physical death when you get into that portion of your study.David Carrawayhttps://www.blogger.com/profile/09192287577147719778noreply@blogger.com